سيو

جوجل : الترجمة التلقائية مع التدقيق اليدوي لا ينتهك إرشادات مشرفي المواقع !

يمكن ترجمة محتوى الموقع وترجمته باستخدام الأدوات الآلية. هذا أمر جيد لـ جوجل إذا تم إجراء فحص جودة يدوي.

لفترة طويلة ، كانت الترجمات التلقائية من المحرمات بالكامل لـ جوجل . لقد تم تخفيف هذا بشكل كبير مؤخرًا. سبق أن ذكرت Google في عام 2018 أن الترجمات التلقائية تعتمد على الاستخدام المقصود. على سبيل المثال ، تكون المشكلة أقل صعوبة إذا لم يتم استخدام هذه الترجمات لغزل المحتوى.

يقبل جوجل الآن الترجمات التلقائية إذا قام الأشخاص أيضًا بالتحقق منها. في جلسة Hangout الخاصة بمشرف الموقع في 24 كانون الثاني (يناير) ، صرح يوهانس مولر في البداية أن Google لن تفكر أبدًا في الترجمات كمحتوى مكرر ، ولكن كمحتوى مستقل.

لا يزال ينظر إلى ترجمة المحتوى باستخدام أدوات مثل الترجمة في جوجل على أنه يولد تلقائيًا محتوى ينتهك إرشادات مشرفي المواقع جوجل .

تبدو الأمور مختلفة تمامًا إذا كانت الترجمات التي يتم إنشاؤها تلقائيًا و تخضع لاختبار جودة.

أيسر موفق

متخصص في كتابة المقالات التحليلية والسيو، مهتم بتطوير محركات البحث وتحسين جودة المحتوى العربي على الإنترنت، خبرة أكثر من 15 سنة في مجال الكتابة والتسويق بالمحتوى ووضع استراتيجات المحتوى وخُطط التسويق بشكل عام.
زر الذهاب إلى الأعلى
Don`t copy text!